Selman Trtovac, den ich in meiner Glosse erwähnt und zitiert hab, schrieb mir heute: „Ich habe dein Text auf serbisch übersetzt“. Das trifft sich vorzüglich, denn ich halte dieses kollaborative Überschreiten von diversen Begrenzungen für unverzichtbar. Außerdem ist es meiner Meinung nach unumgänglich, sich immer wieder dem Klang anderer Sprachen zu widmen.
Es trägt schon auf dieser sinnlichen Ebene und noch vor dem Verstehen bei, daß man sich nicht als Referenzpunkt über andere stellen muß. Nun also Trtovac:
Objavio Krusche, 9. maja 2021. godine To biste mogli nazvati mojom feštom od jedne boce ili takodje: praznik za jednog. To znaci: malo pre ponoci otvorim flašu dobro ohladjene Cave i nece proci dugo dok se medju mojim ušima ne pojavi blagi sjaj.
To su poslednji minuti 8. maja. Ovaj datum nekim ljudima nešto znaci! Otuda španska Cava i pozdrav istorijskim internacionalnim brigadama.
Danas smo u Gleisdorfu postavili „zeitraum“ (projekat vreme-prostor). Dva slota, dve price. U moj slot stavio sam fotografiju posve?enu bosanskom Kozarcu. To je bilo istaknuto mesto vezano za propast Jugoslavije.
Rane moje Europe i mesta evropske sramote, nisu pogodna za velike gestove. Bio je to Selman Trtovac koji me je više puta upozorio, ne direktno ali implicitno, da na stanje u svetu reagujem umjetni?kim sredstvima. To je bilo mudro upozorenje; posebno u vreme velikih gestova i preteranog prepiranja.
Umetnicka sredstva su služe radikalno razlicitim kodovima od onih koje koristimo da bismo se nosili sa svakodnevnim životom. Svako ko u razgovaru sa mnom koristi sintagmu „zadaci umetnosti“ se vec razotkrio kao brbljivac. Umetnost nema nikakve zadatke osim da služi sebi. A ja? Borba za kvalitet i upotpunjenje. I ništa više! Živeli!
(Pardon! Die Mischung verschiedener Ländercodes bezüglich der Schriftzeichen und deren korrekte Darstellung ist mir nicht gelungen.)
+) Der Urspungstext
+) Selman Trtovac (Home)
+) Zeit.Raum (Intrada)